translation

terminology                                                              translation

The word, the term, the lexicon, terminology. Terminologists spend their life building up these little cards: see below one example from Termium Plus (Canada). These cards used to be paper cards, and in the same way as paper cards disappear from our libraries, now we get digital terminology cards. Now you can consult them from your desktop!

 

One of the most interesting place where terminology research is very active and relatively recent and is termium Plus Canada.

TERMIUM Plus®, one of the largest terminology and linguistic data banks in the world, gives you access to millions of terms in English, French, Spanish and Portuguese. You can find terms, abbreviations, definitions and usage examples in a wide range of specialized fields. The data bank is an essential tool for understanding an acronym, checking an official title, finding an equivalent in another language, and much more.

Then cards can be regrouped under a specific theme/topic, and you get a Vocabulary! Check out this very useful Vocabulary on distance teaching and telework.  

And then there is the writing itself and the result of the translation process IS a work of writing.  First, deciphering.  Then re-writing. Translation is a very complex affair between two languages and a translator and the people who write and read the work and the people who sell the work. To get the tip of this iceberg, here, by Cultures Connection:6 contemporary theories in translation

My translations from English into French are for the Arts and the Humanities only.

novel

children’s book

play-movie script

essay

subtitles

Costs vary depending on many factors, including: the style, the length, the deadline, etc.. Contact me about your project. 

I am the kind of translator who respects particularly the style of the source text.

Read Cher Monde (Dear World in French) and you will see that my friend the author Garry Davis used to write a bit like he spoke. I respected that.

Watch the play I wrote Fugato Labile for Camille Claudel and you can see that I respected that Camille wrote her letters not to publish them as literary pieces but to transmit rapidly her feelings and thoughts and actions….in a language that could almost have been audio recorded… I respected that.